Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find verses based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme (Kyoto-Harvard, IAST etc...).


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Word(s): Search for exact word(s) in the romanized text of the verses. word* syntax matches all words with prefix word, which can be useful for finding nominal declensions of the same word.
  • Regex: Use regular expressions, returns the entries where a match is found within the roman text.
  • Translations (FTS): Full-text search in translations. Use "word*" for prefix matching.

Rig Veda 1.128.7

Addressed to: Agni
Group: Hymns of Parucchepa, Son of Divodasa
Text (Devanagari)

1.128.7

स मानु॑षे वृ॒जने॒ शंत॑मो हि॒तो॒३॒॑ऽग्निर्य॒ज्ञेषु॒ जेन्यो॒ न वि॒श्पतिः॑ प्रि॒यो य॒ज्ञेषु॑ वि॒श्पतिः॑

स ह॒व्या मानु॑षाणामि॒ळा कृ॒तानि॑ पत्यते

स न॑स्त्रासते॒ वरु॑णस्य धू॒र्तेर्म॒हो दे॒वस्य॑ धू॒र्तेः

Text (Roman)

1.128.7

sá mā́nuṣe vr̥jáne śáṃtamo hitáḥ-

-agnír yajñéṣu jényo ná viśpátiḥ

priyó yajñéṣu viśpátiḥ

sá havyā́ mā́nuṣāṇām

iḷā́ kr̥tā́ni patyate

sá nas trāsate váruṇasya dhūrtér

mahó devásya dhūrtéḥ

Padapāṭha

1.128.7

saḥ | mānuṣe | vṛjane | śamtamaḥ | hitaḥ | agniḥ | yajñeṣu | jenyaḥ | na | viśpatiḥ | priyaḥ | yajñeṣu | viśpatih | saḥ | havyā | mānuṣāṇām | il̥ā | kṛtāni | patyate | saḥ | naḥ | trāsate | varuṇasya | dhūrteḥ | mahaḥ | devasya | dhūrteḥ

Monier-Williams dictionary from Cologne Sanskrit Lexicon
English Translation by Griffith

1.128.7

That Agni hath been set most kind in camp of men, in sacrifice like a Lord victorious, like a dear Lord in sacred rites. His are the oblations of mankind when offered up at Ili's place. He shall preserve us from Varuṇa's chastisement, yea, from the great God's chastisement.

Oldenberg's translation

1.128.7

He has been established as the most blissful one in the enclosures of men, Agni, at the sacrifices, like a noble lord of the clans, a beloved lord of the clans at the sacrifices: he rules over the oblations of men to which nourishing power has been imparted 1. May he protect us from harm that comes from Varuna, from harm 2 that comes from the great god.

Similar Excerpts

Based on semantic similarity:
4.1.2 10.46.10 2.5.8 1.105.13 8.39.7

Grammatical analysis
Source indexSurfaceLemmaInformation
1.128.7sá- ~ tá- pronounSGMNOM
1.128.7mā́nuṣemā́nuṣa- nominal stemSGNLOC
1.128.7vr̥jánevr̥jána- nominal stemSGNLOC
1.128.7śáṃtamaḥśáṃtama- nominal stemSGMNOMdegree:SUP
1.128.7hitáḥ√dhā- 1 rootSGMNOMnon-finite:PTCP-ta
1.128.7agníḥagní- nominal stemSGMNOM
1.128.7yajñéṣuyajñá- nominal stemPLMLOC
1.128.7jényaḥjénya- nominal stemSGMNOM
1.128.7 invariable
1.128.7viśpátiḥviśpáti- nominal stemSGMNOM
1.128.7priyáḥpriyá- nominal stemSGMNOM
1.128.7yajñéṣuyajñá- nominal stemPLMLOC
1.128.7viśpátiḥviśpáti- nominal stemSGMNOM
1.128.7sá- ~ tá- pronounSGMNOM
1.128.7havyā́havyá- nominal stemPLNACC
1.128.7mā́nuṣāṇāmmā́nuṣa- nominal stemPLMGEN
1.128.7iḷā́íḍ- nominal stemSGFINS
1.128.7kr̥tā́ni√kr̥- rootPLNACCnon-finite:PTCP-ta
1.128.7patyate√pat- 2 rootSGPRSMED3IND
1.128.7sá- ~ tá- pronounSGMNOM
1.128.7naḥahám pronounPLACC
1.128.7trāsate√trā- rootSGAORMED3SBJV
1.128.7váruṇasyaváruṇa- nominal stemSGMGEN
1.128.7dhūrtéḥdhūrtí- nominal stemSGFABL
1.128.7maháḥmáh- nominal stemSGMGEN
1.128.7devásyadevá- nominal stemSGMGEN
1.128.7dhūrtéḥdhūrtí- nominal stemSGFABL
← Previous (1.128.6) ↑ Sukta 1.128 Next (1.128.8) →
Data from VedaWeb project