Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find verses based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme (Kyoto-Harvard, IAST etc...).


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Word(s): Search for exact word(s) in the romanized text of the verses. word* syntax matches all words with prefix word, which can be useful for finding nominal declensions of the same word.
  • Regex: Use regular expressions, returns the entries where a match is found within the roman text.
  • Translations (FTS): Full-text search in translations. Use "word*" for prefix matching.

Rig Veda 3.2.6

Addressed to: Agni Vaisvanara
Group: Hymns to Agni
Text (Devanagari)

3.2.6

पाव॑कशोचे॒ तव॒ हि क्षयं॒ परि॒ होत॑र्य॒ज्ञेषु॑ वृ॒क्तब॑र्हिषो॒ नरः॑

अग्ने॒ दुव॑ इ॒च्छमा॑नास॒ आप्य॒मुपा॑सते॒ द्रवि॑णं धेहि॒ तेभ्यः॑

Text (Roman)

3.2.6

pā́vakaśoce táva hí kṣáyam pári

hótar yajñéṣu vr̥ktábarhiṣo náraḥ

ágne dúva ichámānāsa ā́pyam

úpāsate dráviṇaṃ dhehi tébhyaḥ

Padapāṭha

3.2.6

pāvakaśoce | tava | hi | kṣayam | pari | hotaḥ | yajñeṣu | vṛktabarhiṣaḥ | naraḥ | agne | duvaḥ | icchamānāsaḥ | āpyam | upa | āsate | draviṇam | dhehi | tebhyaḥ

Monier-Williams dictionary from Cologne Sanskrit Lexicon
English Translation by Griffith

3.2.6

Around thy dwelling-place, O brightly-shining Priest, are men at sacrifice, whose sacred grass is trimmed. Wishing to do thee service, Agni, they are there, desirous of thy friendship grant them store of wealth.

Oldenberg's translation

3.2.6

O (Agni) whose flame is purifying, around thy dwelling, O Hotri, the men who at the sacrifices have spread the sacrificial grass, O Agni, seeking (how to do) honour (to thee), and (desiring) thy friendship, surround thee (reverentially);—bestow thou wealth on them!

Similar Excerpts

Based on semantic similarity:
10.21.1 5.9.2 6.1.6 7.7.3 6.2.10

Grammatical analysis
Source indexSurfaceLemmaInformation
3.2.6pā́vakaśocepāvakáśocis- nominal stemSGMVOC
3.2.6távatvám pronounSGGEN
3.2.6 invariable
3.2.6kṣáyamkṣáya- nominal stemSGMACC
3.2.6páripári invariablelocal particle:LP
3.2.6hótarhótar- nominal stemSGMVOC
3.2.6yajñéṣuyajñá- nominal stemPLMLOC
3.2.6vr̥ktábarhiṣaḥvr̥ktábarhis- nominal stemPLMNOM
3.2.6náraḥnár- nominal stemPLMNOM
3.2.6ágneagní- nominal stemSGMVOC
3.2.6dúvaḥdúvas- nominal stemSGNACC
3.2.6ichámānāsaḥ√iṣ- 2 rootPLMNOMPRSMEDnon-finite:PTCP
3.2.6ā́pyamā́pya- nominal stemSGNACC
3.2.6úpaúpa invariablelocal particle:LP
3.2.6āsate√ās- rootPLPRSMED3IND
3.2.6dráviṇamdráviṇa- nominal stemSGNACC
3.2.6dhehi√dhā- 1 rootSGPRSACT2IMP
3.2.6tébhyaḥsá- ~ tá- pronounPLMDAT
← Previous (3.2.5) ↑ Sukta 3.2 Next (3.2.7) →
Data from VedaWeb project