Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find verses based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme (Kyoto-Harvard, IAST etc...).


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Word(s): Search for exact word(s) in the romanized text of the verses. word* syntax matches all words with prefix word, which can be useful for finding nominal declensions of the same word.
  • Regex: Use regular expressions, returns the entries where a match is found within the roman text.
  • Translations (FTS): Full-text search in translations. Use "word*" for prefix matching.

Rig Veda 1.147.1

Addressed to: Agni
Group: Hymns of Dirghatamas, Son of Ucathya and Mamata
Text (Devanagari)

1.147.1

क॒था ते॑ अग्ने शु॒चय॑न्त आ॒योर्द॑दा॒शुर्वाजे॑भिराशुषा॒णाः

उ॒भे यत्तो॒के तन॑ये॒ दधा॑ना ऋ॒तस्य॒ साम॑न्र॒णय॑न्त दे॒वाः

Text (Roman)

1.147.1

kathā́ te agne śucáyanta āyór

dadāśúr vā́jebhir āśuṣāṇā́ḥ

ubhé yát toké tánaye dádhānāḥ-

r̥tásya sā́man raṇáyanta devā́ḥ

Padapāṭha

1.147.1

kathā | te | agne | śucayantaḥ | āyoḥ | dadāśuḥ | vājebhiḥ | āśuṣāṇāḥ | ubhe | yat | toke | tanaye | dadhānāḥ | ṛtasya | sāman | raṇayanta | devāḥ

Monier-Williams dictionary from Cologne Sanskrit Lexicon
English Translation by Griffith

1.147.1

How, Agni, have the radiant ones, aspiring, endued thee with the vigour of the living, So that on both sides fostering seed and offspring, the Gods may joy in Holy Law's fulfilment?

Oldenberg's translation

1.147.1

How, O Agni, have the resplendent ones worshipped thee, aspiring through the powers of the Âyu 1, when 2 the gods, obtaining kith and kin of both races 3 (human and divine?), rejoiced in the song of Rita (or Right) 4?

Similar Excerpts

Based on semantic similarity:
1.144.7 1.31.2 1.97.4 3.6.8 10.88.10

Grammatical analysis
Source indexSurfaceLemmaInformation
1.147.1kathā́kathā́ invariable
1.147.1tetvám pronounSGDAT
1.147.1agneagní- nominal stemSGMVOC
1.147.1śucáyantaḥ√śuc- rootPLMNOMPRSACTnon-finite:PTCP
1.147.1āyóḥāyú- nominal stemSGMGEN
1.147.1dadāśúḥ√dāś- rootPLPRFACT3IND
1.147.1vā́jebhiḥvā́ja- nominal stemPLMINS
1.147.1āśuṣāṇā́ḥ√śvasⁱ- rootPLMNOMPRSMEDnon-finite:PTCPlocal particle:LP
1.147.1ubhéubhá- pronounDUNACC
1.147.1yátyá- pronounSGNACC
1.147.1tokétoká- nominal stemDUNACC
1.147.1tánayetánaya- nominal stemDUNACC
1.147.1dádhānāḥ√dhā- 1 rootPLMNOMPRSMEDnon-finite:PTCP
1.147.1r̥tásyar̥tá- nominal stemSGNGEN
1.147.1sā́mansā́man- nominal stemSGNLOC
1.147.1raṇáyanta√ranⁱ- rootPLPRSMED3INJsecondary conjugation:CAUS
1.147.1devā́ḥdevá- nominal stemPLMNOM
↑ Sukta 1.147 Next (1.147.2) →
Data from VedaWeb project