Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find verses based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme (Kyoto-Harvard, IAST etc...).


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Word(s): Search for exact word(s) in the romanized text of the verses. word* syntax matches all words with prefix word, which can be useful for finding nominal declensions of the same word.
  • Regex: Use regular expressions, returns the entries where a match is found within the roman text.
  • Translations (FTS): Full-text search in translations. Use "word*" for prefix matching.

Rig Veda 4.27.5

Addressed to: Soma and the Eagle
Group: Hymns to Indra
Text (Devanagari)

4.27.5

अध॑ श्वे॒तं क॒लशं॒ गोभि॑र॒क्तमा॑पिप्या॒नं म॒घवा॑ शु॒क्रमन्धः॑

अ॒ध्व॒र्युभिः॒ प्रय॑तं॒ मध्वो॒ अग्र॒मिन्द्रो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै॒ शूरो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै

Text (Roman)

4.27.5

ádha śvetáṃ kaláśaṃ góbhir aktám

āpipyānám maghávā śukrám ándhaḥ

adhvaryúbhiḥ práyatam mádhvo ágram

índro mádāya práti dhat píbadhyai

śū́ro mádāya práti dhat píbadhyai

Padapāṭha

4.27.5

adha | śvetam | kalaśam | gobhiḥ | aktam | āpipyānam | maghavā | śukram | andhaḥ | adhvaryubhiḥ | prayatam | madhvaḥ | agram | indraḥ | madāya | prati | dhat | pibadhyai | śūraḥ | madāya | prati | dhat | pibadhyai

Monier-Williams dictionary from Cologne Sanskrit Lexicon
English Translation by Griffith

4.27.5

And now let Maghavan accept the beaker, white, filled with milk, filled with the shining liquid; The best of sweet meath which the priests have offered: that Indra to his joy may drink, the Hero, that he may take and drink it to his rapture.

Similar Excerpts

Based on semantic similarity:
10.112.6 10.167.1 10.116.7 8.97.8 3.60.5

Grammatical analysis
Source indexSurfaceLemmaInformation
4.27.5ádhaádha invariable
4.27.5śvetámśvetá- nominal stemSGMACC
4.27.5kaláśamkaláśa- nominal stemSGMACC
4.27.5góbhiḥgáv- ~ gó- nominal stemPLFINS
4.27.5aktám√añj- rootSGMACCnon-finite:PTCP-ta
4.27.5āpipyānám√pī- 1 rootSGNACCPRFMEDnon-finite:PTCPlocal particle:LP
4.27.5maghávāmaghávan- nominal stemSGMNOM
4.27.5śukrámśukrá- nominal stemSGNACC
4.27.5ándhaḥándhas- 2 nominal stemSGNACC
4.27.5adhvaryúbhiḥadhvaryú- nominal stemPLMINS
4.27.5práyatam√yam- rootSGNACCnon-finite:PTCP-talocal particle:LP
4.27.5mádhvaḥmádhu- nominal stemSGNGEN
4.27.5ágramágra- nominal stemSGNACC
4.27.5índraḥíndra- nominal stemSGMNOM
4.27.5mádāyamáda- nominal stemSGMDAT
4.27.5prátipráti invariablelocal particle:LP
4.27.5dhat√dhā- 1 rootSGAORACT3SBJV
4.27.5píbadhyai√pā- 2 rootSGDATPRSnon-finite:INF
4.27.5śū́raḥśū́ra- nominal stemSGMNOM
4.27.5mádāyamáda- nominal stemSGMDAT
4.27.5prátipráti invariablelocal particle:LP
4.27.5dhat√dhā- 1 rootSGAORACT3SBJV
4.27.5píbadhyai√pā- 2 rootSGDATPRSnon-finite:INF
← Previous (4.27.4) ↑ Sukta 4.27
Data from VedaWeb project