Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find verses based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme (Kyoto-Harvard, IAST etc...).


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Word(s): Search for exact word(s) in the romanized text of the verses. word* syntax matches all words with prefix word, which can be useful for finding nominal declensions of the same word.
  • Regex: Use regular expressions, returns the entries where a match is found within the roman text.
  • Translations (FTS): Full-text search in translations. Use "word*" for prefix matching.

Rig Veda 1.128.2

Addressed to: Agni
Group: Hymns of Parucchepa, Son of Divodasa
Text (Devanagari)

1.128.2

तं य॑ज्ञ॒साध॒मपि॑ वातयामस्यृ॒तस्य॑ प॒था नम॑सा ह॒विष्म॑ता दे॒वता॑ता ह॒विष्म॑ता

स न॑ ऊ॒र्जामु॒पाभृ॑त्य॒या कृ॒पा न जू॑र्यति

यं मा॑त॒रिश्वा॒ मन॑वे परा॒वतो॑ दे॒वं भाः प॑रा॒वतः॑

Text (Roman)

1.128.2

táṃ yajñasā́dham ápi vātayāmasi-

r̥tásya pathā́ námasā havíṣmatā

devátātā havíṣmatā

sá na ūrjā́m upā́bhr̥tī-

ayā́ kr̥pā́ ná jūryati

yám mātaríśvā mánave parāváto

devám bhā́ḥ parāvátaḥ

Padapāṭha

1.128.2

tam | yajñasādham | api | vātayāmasi | ṛtasya | pathā | namasā | haviṣmatā | devatātā | haviṣmatā | saḥ | naḥ | ūrjām | upaābhṛti | ayā | kṛpā | na | jūryati | yam | mātariśvā | manave | parāvataḥ | devam | bhāritibhāḥ | parāvataḥ

Monier-Williams dictionary from Cologne Sanskrit Lexicon
English Translation by Griffith

1.128.2

We call that perfecter of worship by the path or sacrifice; with reverence rich in offerings, with worship rich in offerings. Through presentation of our food he grows not old in this his from; The God whom Mâtariṣvan brought from far away, for Manu brought from far away.

Oldenberg's translation

1.128.2

We render him attentive 1, the promoter of sacrifice, on the path of Rita, by adoration with offerings, in the divine world, by (adoration) with offerings 2. In bringing us vigour he never becomes worn out with this body of his: he whom Mâtarisvan (has brought) to Manu from afar, the god whom he has brought from afar.

Grammatical analysis
Source indexSurfaceLemmaInformation
1.128.2támsá- ~ tá- pronounSGMACC
1.128.2yajñasā́dhamyajñasā́dh- nominal stemSGMACC
1.128.2ápiápi invariablelocal particle:LP
1.128.2vātayāmasi√vat- rootPLPRSACT1INDsecondary conjugation:CAUS
1.128.2r̥tásyar̥tá- nominal stemSGNGEN
1.128.2pathā́pánthā- ~ path- nominal stemSGMINS
1.128.2námasānámas- nominal stemSGNINS
1.128.2havíṣmatāhavíṣmant- nominal stemSGNINS
1.128.2devátātādevátāt- nominal stemSGFINS
1.128.2havíṣmatāhavíṣmant- nominal stemSGFINS
1.128.2sá- ~ tá- pronounSGMNOM
1.128.2naḥahám pronounPLGEN
1.128.2ūrjā́mū́rj- nominal stemPLFGEN
1.128.2upā́bhr̥tīupā́bhr̥ti- nominal stemSGFINS
1.128.2ayā́ayám pronounSGFINS
1.128.2kr̥pā́kŕ̥p- nominal stemSGFINS
1.128.2 invariable
1.128.2jūryati√jr̥̄- ~ jūr- rootSGPRSACT3IND
1.128.2yámyá- pronounSGMACC
1.128.2mātaríśvāmātaríśvan- nominal stemSGMNOM
1.128.2mánavemánu- nominal stemSGMDAT
1.128.2parāvátaḥparāvát- nominal stemSGFABL
1.128.2devámdevá- nominal stemSGMACC
1.128.2bhā́r√bhr̥- rootSGAORACT3INJ
1.128.2parāvátaḥparāvát- nominal stemSGFABL
← Previous (1.128.1) ↑ Sukta 1.128 Next (1.128.3) →
Data from VedaWeb project