3.6.3
द्यौश्च॑ त्वा पृथि॒वी य॒ज्ञिया॑सो॒ नि होता॑रं सादयन्ते॒ दमा॑य
यदी॒ विशो॒ मानु॑षीर्देव॒यन्तीः॒ प्रय॑स्वती॒रीळ॑ते शु॒क्रम॒र्चिः
3.6.3
dyaúś ca tvā pr̥thivī́ yajñíyāso
ní hótāraṃ sādayante dámāya
yádī víśo mā́nuṣīr devayántīḥ
práyasvatīr ī́ḷate śukrám arcíḥ
3.6.3
dyauḥfrom dyú- ~ div-
from ca
from pr̥thivī́-
from yajñíya-
from ní
from √sad-
from dáma-
from yádi
from víś-
from mā́nuṣa-
from √īḍ- ~ īḷ-
from śukrá-
3.6.3
Both Heaven and Earth and Gods who should be worshipped establish thee as Priest for every dwelling, Whenever human families, God-devoted, bringing oblations; laud thy splendid lustre.
3.6.3
Heaven and Earth the worshipful 1 establish thee as Hotri for the house, whenever the pious human tribes offering food magnify the bright light.
| Source index | Surface | Lemma | Information |
|---|---|---|---|
| 3.6.3 | dyaúḥ | dyú- ~ div- dyu : cl. 2. P. dyauti ([Dhātup. xxiv, 31]; pf. dudyāva, 3. pl. dudyuvur) to go against, attack, assail, [Bhaṭṭ.] dyu : dyú for 3. div as inflected stem and in comp. before consonants. 🔎 dyú- ~ div- | nominal stemSGMNOM |
| 3.6.3 | ca ca : the 20th letter of the alphabet, 1st of the 2nd (or palatal) class of consonants, having the sound of ch in church. ca : ind. and, both, also, moreover, as well as (= τε, Lat. que, placed like these particles as an enclitic after the word which it connects with what precedes; when used with a personal pronoun this must appear in its fuller accented form (e.g. táva ca máma ca [not te ca me ca], ‘both of thee and me’), when used after verbs the first of them is accented, [Pāṇ. viii, 1, 58 f.]; it connects whole sentences as well as parts of sentences; in [RV.] the double occurs more frequently than the single (e.g. aháṃ ca tváṃ ca, ‘I and thou’, [viii, 62, 11]); the double may also be used somewhat redundantly in class. Sanskṛt (e.g. kva hariṇakānāṃ jīvitaṃ cātilolaṃ kva ca vajra-sārāḥ śarās te, ‘where is the frail existence, of fawns and where are thy adamantine arrows?’, [Śak. i, 10]); in later literature, however, the first is more usually omitted (e.g. ahaṃ tvaṃ ca), and when more than two things are enumerated only one is often found (e.g. tejasā yaśasā lakṣmyā sthityā ca parayā, ‘in glory, in fame, in beauty, and in high position’, [Nal. xii, 6]); elsewhere, when more than two things are enumerated, is placed after some and omitted after others (e.g. ṛṇa-dātā ca vaidyaś ca śrotriyo nadī, ‘the payer of a debt and a physician [and] a Brāhman [and] a river’, [Hit. i, 4, 55]); in Ved. and even in class. Sanskṛt [[Mn. iii, 20]; [ix, 322]; [Hit.]], when the double would generally be used, the second may occasionally be omitted (e.g. indraś ca soma, ‘both Indra [and thou] Soma’, [RV. vii, 104, 25]; durbhedyaś cāśusaṃdheyaḥ, ‘both difficult to be divided [and] quickly united’, [Hit. i]); with lexicographers may imply a reference to certain other words which are not expressed (e.g. kamaṇḍalau ca karakaḥ, ‘the word karaka has the meaning ‘pitcher’ and other meanings’); sometimes is = eva, even, indeed, certainly, just (e.g. su-cintitaṃ cauṣadhaṃ na nāma-mātreṇa karoty arogam, ‘even a well-devised remedy does not cure a disease by its mere name’, [Hit.]; yāvanta eva te tāvāṃśca saḥ, ‘as great as they [were] just so great was he’, [Ragh. xii, 45]); occasionally is disjunctive, ‘but’, ‘on the contrary’, ‘on the other hand’, ‘yet’, ‘nevertheless’ (varam ādyau na cāntimaḥ, ‘better the two first but not the last’, [Hit.] ; śāntam idam āśrama-padaṃ sphurati ca bāhuḥ, ‘this hermitage is tranquil yet my arm throbs’, [Śak. i, 15]); ca-ca, though — yet, [Vikr. ii, 9]; ca-na ca, though — yet not, [Pat.]; — na tu (v.l. nanu) id., [Mālav. iv, 8]; na ca — , though not — yet, [Pat.]; may be used for vā, ‘either’, ‘or’ (e.g. iha cāmutra vā, ‘either here or hereafter’, [Mn. xii, 89]; strī vā pumān vā yac cānyat sattvam, ‘either a woman or a man or any other being’, [R.]), and when a neg. particle is joined with the two may then be translated by ‘neither’, ‘nor’; occasionally one or one na is omitted (e.g. na ca paribhoktuṃ naiva śaknomi hātum, ‘I am able neither to enjoy nor to abandon’, [Śak. v, 18]; na pūrvāhṇe na ca parāhṇe, ‘neither in the forenoon nor in the afternoon’); ca-ca may express immediate connection between two acts or their simultaneous occurrence (e.g. mama ca muktaṃ tamasā mano manasijena dhanuṣi śaraś ca niveśitaḥ, ‘no sooner is my mind freed from darkness than a shaft is fixed on his bow by the heart-born god’, [vi, 8]); is sometimes = ced, ‘if’ (cf. [Pāṇ. viii, 1, 30]; the verb is accented), [RV.]; [AV.]; [MBh.]; [Vikr. ii, 20]; [Bhartṛ. ii, 45]; may be used as an expletive (e.g. anyaiś ca kratubhiś ca, ‘and with other sacrifices’); is often joined to an adv. like eva, api, tathā, tathaiva, &c., either with or without a neg. particle (e.g. vairiṇaṃ nopaseveta sahāyaṃ caiva vairiṇaḥ, ‘one ought not to serve either an enemy or the ally of an enemy’, [Mn. iv, 133]); (see eva, api, &c.) For the meaning of after an interrogative See ká, kathā́, kím, kvá); ca : [cf. τε, Lat. que, pe (in nempe &c.); Goth. uh; Zd. ca; Old Pers. cā.] ca : mfn. pure, [L.] ca : moving to and fro, [L.] ca : mischievous, [L.] ca : seedless, [L.] ca : m. a thief, [L.] ca : the moon, [L.] ca : a tortoise, [L.] ca : Śiva, [L.] 🔎 ca | ca ca : the 20th letter of the alphabet, 1st of the 2nd (or palatal) class of consonants, having the sound of ch in church. ca : ind. and, both, also, moreover, as well as (= τε, Lat. que, placed like these particles as an enclitic after the word which it connects with what precedes; when used with a personal pronoun this must appear in its fuller accented form (e.g. táva ca máma ca [not te ca me ca], ‘both of thee and me’), when used after verbs the first of them is accented, [Pāṇ. viii, 1, 58 f.]; it connects whole sentences as well as parts of sentences; in [RV.] the double occurs more frequently than the single (e.g. aháṃ ca tváṃ ca, ‘I and thou’, [viii, 62, 11]); the double may also be used somewhat redundantly in class. Sanskṛt (e.g. kva hariṇakānāṃ jīvitaṃ cātilolaṃ kva ca vajra-sārāḥ śarās te, ‘where is the frail existence, of fawns and where are thy adamantine arrows?’, [Śak. i, 10]); in later literature, however, the first is more usually omitted (e.g. ahaṃ tvaṃ ca), and when more than two things are enumerated only one is often found (e.g. tejasā yaśasā lakṣmyā sthityā ca parayā, ‘in glory, in fame, in beauty, and in high position’, [Nal. xii, 6]); elsewhere, when more than two things are enumerated, is placed after some and omitted after others (e.g. ṛṇa-dātā ca vaidyaś ca śrotriyo nadī, ‘the payer of a debt and a physician [and] a Brāhman [and] a river’, [Hit. i, 4, 55]); in Ved. and even in class. Sanskṛt [[Mn. iii, 20]; [ix, 322]; [Hit.]], when the double would generally be used, the second may occasionally be omitted (e.g. indraś ca soma, ‘both Indra [and thou] Soma’, [RV. vii, 104, 25]; durbhedyaś cāśusaṃdheyaḥ, ‘both difficult to be divided [and] quickly united’, [Hit. i]); with lexicographers may imply a reference to certain other words which are not expressed (e.g. kamaṇḍalau ca karakaḥ, ‘the word karaka has the meaning ‘pitcher’ and other meanings’); sometimes is = eva, even, indeed, certainly, just (e.g. su-cintitaṃ cauṣadhaṃ na nāma-mātreṇa karoty arogam, ‘even a well-devised remedy does not cure a disease by its mere name’, [Hit.]; yāvanta eva te tāvāṃśca saḥ, ‘as great as they [were] just so great was he’, [Ragh. xii, 45]); occasionally is disjunctive, ‘but’, ‘on the contrary’, ‘on the other hand’, ‘yet’, ‘nevertheless’ (varam ādyau na cāntimaḥ, ‘better the two first but not the last’, [Hit.] ; śāntam idam āśrama-padaṃ sphurati ca bāhuḥ, ‘this hermitage is tranquil yet my arm throbs’, [Śak. i, 15]); ca-ca, though — yet, [Vikr. ii, 9]; ca-na ca, though — yet not, [Pat.]; — na tu (v.l. nanu) id., [Mālav. iv, 8]; na ca — , though not — yet, [Pat.]; may be used for vā, ‘either’, ‘or’ (e.g. iha cāmutra vā, ‘either here or hereafter’, [Mn. xii, 89]; strī vā pumān vā yac cānyat sattvam, ‘either a woman or a man or any other being’, [R.]), and when a neg. particle is joined with the two may then be translated by ‘neither’, ‘nor’; occasionally one or one na is omitted (e.g. na ca paribhoktuṃ naiva śaknomi hātum, ‘I am able neither to enjoy nor to abandon’, [Śak. v, 18]; na pūrvāhṇe na ca parāhṇe, ‘neither in the forenoon nor in the afternoon’); ca-ca may express immediate connection between two acts or their simultaneous occurrence (e.g. mama ca muktaṃ tamasā mano manasijena dhanuṣi śaraś ca niveśitaḥ, ‘no sooner is my mind freed from darkness than a shaft is fixed on his bow by the heart-born god’, [vi, 8]); is sometimes = ced, ‘if’ (cf. [Pāṇ. viii, 1, 30]; the verb is accented), [RV.]; [AV.]; [MBh.]; [Vikr. ii, 20]; [Bhartṛ. ii, 45]; may be used as an expletive (e.g. anyaiś ca kratubhiś ca, ‘and with other sacrifices’); is often joined to an adv. like eva, api, tathā, tathaiva, &c., either with or without a neg. particle (e.g. vairiṇaṃ nopaseveta sahāyaṃ caiva vairiṇaḥ, ‘one ought not to serve either an enemy or the ally of an enemy’, [Mn. iv, 133]); (see eva, api, &c.) For the meaning of after an interrogative See ká, kathā́, kím, kvá); ca : [cf. τε, Lat. que, pe (in nempe &c.); Goth. uh; Zd. ca; Old Pers. cā.] ca : mfn. pure, [L.] ca : moving to and fro, [L.] ca : mischievous, [L.] ca : seedless, [L.] ca : m. a thief, [L.] ca : the moon, [L.] ca : a tortoise, [L.] ca : Śiva, [L.] 🔎 ca | invariable |
| 3.6.3 | tvā | tvám | pronounSGACC |
| 3.6.3 | pr̥thivī́ pṛthivī : pṛthivī́ f. (= pṛthvī f. of pṛthu) the earth or wide world (‘the broad and extended One’, personified as devī and often invoked together with the sky [cf. 3. div and dyāvā-pṛthivī, [RTL. 182]]; according to [VP.] daughter of pṛthu; the Veda makes 3 earths, one called bhūmi, inhabited by men, and 2 under it; there is also an earth between the world of men and the circumambient ocean [[ŚBr.]] and one extending through the 3 worlds [[Naigh.]]), [RV.] &c. &c. pṛthivī : land, ground, soil, [ib.] pṛthivī : earth regarded as one of the elements, [Prab.]; [Suśr.] pṛthivī : = antarikṣa, [Naigh. i, 3] 🔎 pr̥thivī́ | pr̥thivī́- pṛthivī : pṛthivī́ f. (= pṛthvī f. of pṛthu) the earth or wide world (‘the broad and extended One’, personified as devī and often invoked together with the sky [cf. 3. div and dyāvā-pṛthivī, [RTL. 182]]; according to [VP.] daughter of pṛthu; the Veda makes 3 earths, one called bhūmi, inhabited by men, and 2 under it; there is also an earth between the world of men and the circumambient ocean [[ŚBr.]] and one extending through the 3 worlds [[Naigh.]]), [RV.] &c. &c. pṛthivī : land, ground, soil, [ib.] pṛthivī : earth regarded as one of the elements, [Prab.]; [Suśr.] pṛthivī : = antarikṣa, [Naigh. i, 3] 🔎 pr̥thivī́- | nominal stemSGFNOM |
| 3.6.3 | yajñíyāsaḥ | yajñíya- yajñiya : yajñíya mf(A)n. worthy of worship or sacrifice, sacred, godly, divine (applied to gods and to anything belonging to them), [RV.]; [AV.]; [MBh.]; [BhP.] yajñiya : active or eager in worship and sacrifice, pious, devoted, holy, [RV.]; [AV.]; [TS.]; [Hariv.] yajñiya : belonging to worship or sacrifice, sacrificial, sacred, [RV.] &c. &c. yajñiya : yajñíya m. a god, [Nir.] yajñiya : N. of the Dvāpara or third Yuga, [L.] yajñiya : Ficus Glomerata, [L.] 🔎 yajñíya- | nominal stemPLMNOM |
| 3.6.3 | ní ni : ní ind. down, back, in, into, within (except, [AV. x, 8, 7] always prefixed either to verbs or to nouns; in the latter case it has also the meaning of negation or privation [cf. ‘down-hearted’ = heartless]; sometimes w.r. for nis) ni : it may also express kṣepa, dāna, upa-rama, ā-śraya, mokṣa &c., [L.] ni : [cf. Zd. ni; Gk. ἐ-νί; Slav. ni-zu; Germ., ni-dar, ni-der, nieder; Angl.Sax. ni-ther, Eng. ne-ther, be-neath.] ni : (for nī) mfn. See ṛta-ní. ni : (in music) the 7th note (for niṣadha). 🔎 ní | ní ni : ní ind. down, back, in, into, within (except, [AV. x, 8, 7] always prefixed either to verbs or to nouns; in the latter case it has also the meaning of negation or privation [cf. ‘down-hearted’ = heartless]; sometimes w.r. for nis) ni : it may also express kṣepa, dāna, upa-rama, ā-śraya, mokṣa &c., [L.] ni : [cf. Zd. ni; Gk. ἐ-νί; Slav. ni-zu; Germ., ni-dar, ni-der, nieder; Angl.Sax. ni-ther, Eng. ne-ther, be-neath.] ni : (for nī) mfn. See ṛta-ní. ni : (in music) the 7th note (for niṣadha). 🔎 ní | invariablelocal particle:LP |
| 3.6.3 | hótāram | hótar- | nominal stemSGMACC |
| 3.6.3 | sādayante | √sad- sad : in comp. for sat. sad : cl. 1. or cl. 6. P. ([Dhātup. xx, 24] and [xxvii, 133]) sīdati (ep. also °te; Ved. sádati or sī́dati, °te; pf. sasā́da, sasáttha, sedús, sediré, [RV.]; sīdatus, [MBh.]; sasadyāt, [AV.]; aor. asadat [cf. pres. stem] Gr.; 2. 3. sg. sátsi, sátsat, [RV.]; asādīt, [TĀr.]; fut. sattā Gr.; satsyati, [Br.]; sīdiṣyati, [Pur.]; inf. sáde, [RV.]; sattum, [Br.]; sīditum, [MBh.]; ind.p. -sádya, -sádam, [RV.]; -sādam, [Br.]), to sit down (esp. at a sacrifice), sit upon or in or at (acc. or loc.), [RV.]; [AV.]; [VS.]; [ŚBr.]; to sit down before, besiege, lie in wait for, watch (acc.), [RV.]; [AitBr.]; to sink down, sink into despondency or distress, become faint or wearied or dejected or low-spirited, despond, despair, pine or waste away, perish, [Mn.]; [MBh.] &c. : Pass. sadyate (aor. asādi, sādi, [RV.]) : Caus. sādáyati, °te (aor. asīṣadat), to cause to sit down or be seated, place down, put upon or in (loc.), [RV.] &c. &c.; to put in distress, afflict, weary, exhaust, ruin, destroy, [MBh.]; [Kāv.] &c.: Desid. siṣatsati Gr.: Intens. sāsadyate (Gr. also sāsatti), to sit down in an indecent posture, [Bhaṭṭ.] sad : [cf. Gk. ἵζω for σίσδω; Lat. sidere, sedere; Lith. sė́sti, sedė́ti; Slav. sěsti; Goth. sitan; Germ. sitzen; Angl.Sax. sittan; Eng. sit.] sad : sád mfn. (mostly ifc.; for 1. See p. 1137, col. 1) sitting or dwelling in (cf. adma-, antarikṣa-, apsu-sad &c.) sad : sád covering (the female); sádā = ‘ever’ in [AV. iv, 4, 7] 🔎 √sad- | rootPLPRSMED3INDsecondary conjugation:CAUS |
| 3.6.3 | dámāya damāya : Nom. (pl. °yantu) to control one's self, [TUp. i, 4, 2]; (p. °yát) to subdue, [RV. vi, 18, 3]; [47, 16.] 🔎 dámāya | dáma- dama : dáma m. (or n.) house, home (δόμος, Lat. domus), [RV.]; [AV. vii] (also puru-dáma, q.v.), [VS. viii, 24] dama : dáma mfn. ifc. ‘taming, subduing’, see ariṃ-, gāṃ-, baliṃ- dama : dáma m. self-command, self-restraint, self-control, [ŚBr. xiv, 8, 2, 4] (°má, but cf. [Pāṇ. vii, 3, 34], [Kāś.]), [TUp.]; [KenUp.]; [Mn.] &c. dama : taming, [L.] dama : punishment, fine, [viii f.]; [Yājñ. ii, 4]; [BhP.] dama : N. of a brother of Damayantī, [Nal. i, 9] dama : of a Maha-rṣi, [MBh. xiii, 1762] dama : of a son of Dakṣa, [i], Sch. dama : of a grandson [or son, [BhP. ix, 2, 29]] of Marutta, [VP. iv, 1, 20]; [MārkP. cxxxiv]; [VāyuP.] dama : cf. dur-, su-. 🔎 dáma- | nominal stemSGMDAT |
| 3.6.3 | yádi + yadi : yádi ind. (in Veda also yádī, sometimes yadi cit, yadi ha vai, yádī́t, yády u, yady u vai) if, in case that, [RV.] &c. &c. In the earlier language may be joined with Indic. Subj. or Leṭ Pot., or Fut., the consequent clause of the conditional sentence being generally without any particle. In the later language may be joined with Pres. (followed in consequent clause by another Pres., e.g. yadi jīvati bhadrāṇi paśyati, ‘if he lives he beholds prosperity’, or by fut. or by Impv. or by Pot. or by no verb) ; or it may be joined with Pot. (e.g. yadi rājā daṇḍaṃ na praṇayet, ‘if the king were not to inflict punishment’, followed by another Pot. or by Cond. or by Pres. or by Impv. or by fut. or by no verb); or it may be joined with fut. (e.g. yadi na kariṣyanti tat, ‘if they will not do that’, followed by another fut. or by Pres. or by Impv. or by no verb); or it may be joined with Cond. (e.g. yady anujñām adāsyat, ‘if he should give permission’, followed by another Cond. or by Pot. or by aor.); or it may be joined with aor. (e.g. yadi prajā-patir na vapur arsrākṣīt, ‘if the Creator had not created the body’, followed by Cond. or by Pot. or by pf.); or it may be joined with Impv. or even with pf. (e.g. yady āha, ‘if he had said’). There may be other constructions, and in the consequent clauses some one of the following may be used: atha, atra, tad, tena, tatas, tataḥ param, tadā, tarhi, tadānīm. Observe that may sometimes = ‘as sure as’ (esp. in asseverations, followed by Impv. with or without tathā or tena or followed by Pot. with tad), [MBh.]; [Kāv.] &c.; or it may = ‘whether’ (followed by Pres. or Pot. or no verb, e.g. yadi-na vā, ‘whether-or not’, and sometimes kim is added), [ib.]; or it may = ‘that’ (after verbs of ‘not believing’ or ‘doubting’, with Pres. or Pot., e.g. nāśaṃse yadi jīvanti, ‘I do not expect that they are alive’, cf. [Pāṇ. iii, 3, 147], Sch.); or if placed after duṣkaraṃ or kathaṃ cid it may = ‘hardly’, ‘scarcely’, [MBh.]; [R.]; or it may = ‘if perchance’, ‘perhaps’ (with Pot. with or without iti, or with fut. or pres.), [MBh.]; [Kāv.] &c. The following are other combinations: yadi tāvat, ‘how would it be if’ (with Pres. or Impv.) yadi : yadi nāma, ‘if ever’ yadi : yadi cet (cet being added redundantly) = ‘if’ (e.g. yadi cet syāt, ‘if it should be’) yadi : purā yadi = ‘before’ (e.g. purā yadi paśyāmi, ‘before that I see’) yadi : yády ápi (rarely api yadi), ‘even if’, ‘although’ (followed by tathāpi or tad api or sometimes by no particle in the correlative clause) yadi : — yadi ca-yady api, ‘if — and if — if also’ yadi : yádi — yádi-vā, or yádi vā — yádi vā, or yádi vā — yádi, or yadi vā — vā, or vā — yadi vā, or yad vā — yadi vā, ‘if — or if’, ‘whether — or’ yadi : yádi vā — ná vā, ‘whether — or not’ yadi : vā — yadi vā — yadi vā-tathāpi, ‘whether — or — or — yet’ yadi : vā yadi = ‘or if’, ‘or rather’ yadi : yadi vā id. or = ‘yet’, ‘however’. 🔎 yádi + | yádi yadi : yádi ind. (in Veda also yádī, sometimes yadi cit, yadi ha vai, yádī́t, yády u, yady u vai) if, in case that, [RV.] &c. &c. In the earlier language may be joined with Indic. Subj. or Leṭ Pot., or Fut., the consequent clause of the conditional sentence being generally without any particle. In the later language may be joined with Pres. (followed in consequent clause by another Pres., e.g. yadi jīvati bhadrāṇi paśyati, ‘if he lives he beholds prosperity’, or by fut. or by Impv. or by Pot. or by no verb) ; or it may be joined with Pot. (e.g. yadi rājā daṇḍaṃ na praṇayet, ‘if the king were not to inflict punishment’, followed by another Pot. or by Cond. or by Pres. or by Impv. or by fut. or by no verb); or it may be joined with fut. (e.g. yadi na kariṣyanti tat, ‘if they will not do that’, followed by another fut. or by Pres. or by Impv. or by no verb); or it may be joined with Cond. (e.g. yady anujñām adāsyat, ‘if he should give permission’, followed by another Cond. or by Pot. or by aor.); or it may be joined with aor. (e.g. yadi prajā-patir na vapur arsrākṣīt, ‘if the Creator had not created the body’, followed by Cond. or by Pot. or by pf.); or it may be joined with Impv. or even with pf. (e.g. yady āha, ‘if he had said’). There may be other constructions, and in the consequent clauses some one of the following may be used: atha, atra, tad, tena, tatas, tataḥ param, tadā, tarhi, tadānīm. Observe that may sometimes = ‘as sure as’ (esp. in asseverations, followed by Impv. with or without tathā or tena or followed by Pot. with tad), [MBh.]; [Kāv.] &c.; or it may = ‘whether’ (followed by Pres. or Pot. or no verb, e.g. yadi-na vā, ‘whether-or not’, and sometimes kim is added), [ib.]; or it may = ‘that’ (after verbs of ‘not believing’ or ‘doubting’, with Pres. or Pot., e.g. nāśaṃse yadi jīvanti, ‘I do not expect that they are alive’, cf. [Pāṇ. iii, 3, 147], Sch.); or if placed after duṣkaraṃ or kathaṃ cid it may = ‘hardly’, ‘scarcely’, [MBh.]; [R.]; or it may = ‘if perchance’, ‘perhaps’ (with Pot. with or without iti, or with fut. or pres.), [MBh.]; [Kāv.] &c. The following are other combinations: yadi tāvat, ‘how would it be if’ (with Pres. or Impv.) yadi : yadi nāma, ‘if ever’ yadi : yadi cet (cet being added redundantly) = ‘if’ (e.g. yadi cet syāt, ‘if it should be’) yadi : purā yadi = ‘before’ (e.g. purā yadi paśyāmi, ‘before that I see’) yadi : yády ápi (rarely api yadi), ‘even if’, ‘although’ (followed by tathāpi or tad api or sometimes by no particle in the correlative clause) yadi : — yadi ca-yady api, ‘if — and if — if also’ yadi : yádi — yádi-vā, or yádi vā — yádi vā, or yádi vā — yádi, or yadi vā — vā, or vā — yadi vā, or yad vā — yadi vā, ‘if — or if’, ‘whether — or’ yadi : yádi vā — ná vā, ‘whether — or not’ yadi : vā — yadi vā — yadi vā-tathāpi, ‘whether — or — or — yet’ yadi : vā yadi = ‘or if’, ‘or rather’ yadi : yadi vā id. or = ‘yet’, ‘however’. 🔎 yádi | invariable |
| 3.6.3 | víśaḥ | víś- viś : biś (or ), cl. 1. P. beśati, to go, [Dhātup. xvii, 71] (= √ pis, q.v.) viś : cl. 6. P. ([Dhātup. xxviii, 130]) viśáti (rarely, in later language mostly mc. also Ā. viśate ; pf. vivéśa, viviśe, [RV.] &c. &c. [viveśitha, viveśuḥ, [RV.]; viviśyās, [ib.]; p. -viśivás, [AV.]; viviśivas or viviśvas, [Pāṇ. vii, 2, 68]; aviveśīs, [RV.]]; aor. áviśran, ávikṣmahi, veśīt, [RV.]; avikṣat, [Br.] &c.; avikṣata Gr.; Prec. viśyāt, [ib.]; fut. veṣṭā, [MBh.]; vekṣyati, °te, [Br.] &c.; inf. veṣṭum, [MBh.] &c.; veṣṭavai, [Br.]; viśam, [RV.]; ind.p. -viśya, [AV.] &c. &c.), to enter, enter in or settle down on, go into (acc. loc., or antar with gen.), pervade, [RV.] &c. &c. (with punar or bhūyas, to re-enter, return, come back); to be absorbed into (acc.), [Bhag.]; (in astron.) to come into conjunction with (acc.), [VarBṛS.]; (with agnim, jvalanam &c.) to enter the fire i.e. ascend the funeral pyre, [MBh.]; [R.] &c.; (with apas) to sink or be immersed in the water, [BhP.]; to enter (a house &c.), [Hariv.]; to appear (on the stage), [R.]; [Kām.]; to go home or to rest, [RV.]; [ŚāṅkhBr.]; to sit down upon (acc. or loc.), [R.]; [Hariv.]; to resort or betake one's self to (agratas, agre, or acc.), [Ragh.]; [Pur.]; to flow into (and, ‘join with’; applied to rivers and armies), [Rājat. v, 140]; to flow or redound to, fall to the share of (acc.), [Hariv.]; [Ragh.] &c.; to occur to (as a thought, with acc.), [R.]; to befall, come to (as death, with acc.), [BhP.]; to belong to, exist for (loc.), [ib.]; to fall or get into any state or condition (acc.), [R.]; [Śāntiś.]; to enter upon, undertake, begin, [R.]; [BhP.]; to mind (any business), attend to (dat.), [MBh. xii, 6955] : Caus. veśáyati, °te (aor. avīviśat; Pass. veśyate), to cause to enter into (acc.), [AV.]; to cause to sit down on (loc.), [BhP.] : Desid. vivikṣati, to wish to enter (acc.), [BhP.]; (with agnim or vahnim) to wish to enter the fire i.e. to ascend the funeral pyre, [Kathās.] : Intens. veviśyate, veveṣṭi, Gr. viś : [cf. Gk. οἶκος; Lat. vicus; Lith. vëszė́ti; Slav. vǐsǐ; Goth. weihs; Angl.-Sax. wîc; Germ. wîch, Weich-bild.] viś : víś f. (m. only, [L.]; nom. sg. víṭ; loc. pl. vikṣú) a settlement, homestead, house, dwelling (viśás páti ‘lord of the house’ applied to Agni and Indra), [RV.] viś : (also pl.) a community, tribe, race (pl. also ‘subjects’, ‘people’, ‘troops’), [RV.]; [AV.]; [VS.]; [Br.]; [MBh.]; [BhP.] viś : (sg. and pl.) the people κατ᾽ ἐξοχήν, (in the sense of those who settle on the soil; sg. also ‘a man of the third caste’, a Vaiśya; viśām with patiḥ or nāthaḥ or īśvaraḥ &c., ‘lord of the people’, a king, sovereign), [ŚBr.] &c. &c. viś : with sāma N. of a Sāman viś : (pl.) property, wealth, [BhP.] viś : entrance, [L.] viś : víś m. f. a man in general, person, [L.] viś : víś f. n. feces, [L.] (w.r. for viṣ). 🔎 víś- | nominal stemPLFNOM |
| 3.6.3 | mā́nuṣīḥ | mā́nuṣa- mānuṣa : mā́nuṣa mf(I)n. or mānuṣá (fr. manus) belonging to mankind, human, [RV.] &c. &c. mānuṣa : favourable or propitious to men, humane, [RV.]; [AV.] mānuṣa : mā́nuṣa m. (ifc. f(A). ) a man, human being (pl. the races of men, 5 in number), [RV.] &c. &c. mānuṣa : mā́nuṣa m. N. of the signs of the zodiac Gemini, Virgo, and Libra, [VarBṛS.] mānuṣa : mā́nuṣa n. the condition or manner or action of men, humanity, manhood, [RV.] &c. &c. mānuṣa : N. of a place, [Cat.] 🔎 mā́nuṣa- | nominal stemPLFNOM |
| 3.6.3 | devayántīḥ | √devay- | rootPLFNOMPRSACTnon-finite:PTCPsecondary conjugation:DEN |
| 3.6.3 | práyasvatīḥ | práyasvant- | nominal stemPLFNOM |
| 3.6.3 | ī́ḷate | √īḍ- ~ īḷ- īḍ : cl. 2. Ā. ī́ṭṭe (2. sg. pres. īḍiṣe, Ved. īḻiṣe, pf. īḍé, fut. īḍiṣyate, aor. aiḍiṣṭa, inf. īḍitum, Ved. īḻe, &c.) to implore, request, ask for (with two acc.); to praise, [RV.]; [AV.]; [VS.]; [R.]; [BhP.] &c.: Caus. P. īḍayati, to ask; to praise, [BhP.] īḍ : ṭ, f. praise, extolling, [RV. viii, 39, 1.] 🔎 √īḍ- ~ īḷ- | rootPLPRSMED3IND |
| 3.6.3 | śukrám | śukrá- śukra : śukrá mf(A/)n. (fr. √ 1. śuc cf. śukla) bright, resplendent, [RV.]; [AV.]; [VS.]; [Br.]; [MBh.] śukra : clear, pure, [RV.]; [AV.]; [VS.]; [ŚBr.] śukra : light-coloured, white, [RV.]; [AV.]; [ŚāṅkhBr.] śukra : pure, spotless, [RV.]; [Br.] śukra : śukrá m. N. of Agni or fire, [R.] śukra : of a month (Jyeṣṭha = May-June, personified as the guardian of Kubera's treasure), [MBh.]; [Suśr.] śukra : the planet Venus or its regent (regarded as the son of Bhṛgu and preceptor of the Daityas), [MBh.]; [R.] &c. śukra : clear or pure Soma, [RV.] śukra : (with or scil. graha) a partic. Graha or receptacle for Soma, [VS.]; [ŚBr.] śukra : a partic. astrol. Yoga, [L.] śukra : a N. of the Vyāhṛtis (bhūr, bhuvaḥ, svar), [MW.] śukra : a kind of plant (= citraka), [ib.] śukra : N. of a Marutvat, [Hariv.] śukra : of a son of Vasiṣṭha, [VP.] śukra : of the third Manu, [Hariv.] śukra : of one of the seven sages under Manu Bhautya, [MārkP.] śukra : of a son of Bhava, [VP.] śukra : of a son of Havir-dhāna (cf. śukla), [VP.] śukra : (with Jainas) of a partic. Kalpa (q.v.) śukra : śukrá n. brightness, clearness, light, [RV.]; [Up.]; [MBh.]; [R.] śukra : (also pl.) any clear liquid (as water, Soma &c.), [RV.]; [VS.] śukra : juice, the essence of anything, [Br.]; [ŚrS.] (also pl.) śukra : semen virile, seed of animals (male and female), sperm, [RV.] &c. &c. śukra : a morbid affection of the iris (change of colour &c. accompanied by imperfect vision; cf. śukla), [Suśr.]; [ŚārṅgS.] śukra : a good action, [L.] śukra : gold, wealth, [L.] śukra : N. of a Sāman, [ĀrṣBr.] śukra : of a Vedic metre, [RPrāt.] 🔎 śukrá- | nominal stemSGNACC |
| 3.6.3 | arcíḥ | arcís- arcis : arcís n. ray of light, flame, light, lustre, [RV.] (once. pl. arcī́nṣi, [RV. vii, 62, 1]), [AV.]; [ŚBr.] &c. arcis : arcís f. id., [ŚBr. ii]; [Up.] &c., (is), N. of the wife of Kṛśāśva and mother of Dhūmaketu, [BhP.] 🔎 arcís- | nominal stemSGNACC |