Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find verses based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme (Kyoto-Harvard, IAST etc...).


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Word(s): Search for exact word(s) in the romanized text of the verses. word* syntax matches all words with prefix word, which can be useful for finding nominal declensions of the same word.
  • Regex: Use regular expressions, returns the entries where a match is found within the roman text.
  • Translations (FTS): Full-text search in translations. Use "word*" for prefix matching.

Rig Veda 1.127.11

Addressed to: Agni
Group: Hymns of Parucchepa, Son of Divodasa
Text (Devanagari)

1.127.11

स नो॒ नेदि॑ष्ठं॒ ददृ॑शान॒ आ भ॒राग्ने॑ दे॒वेभिः॒ सच॑नाः सुचे॒तुना॑ म॒हो रा॒यः सु॑चे॒तुना॑

महि॑ शविष्ठ नस्कृधि सं॒चक्षे॑ भु॒जे अ॒स्यै

महि॑ स्तो॒तृभ्यो॑ मघवन्त्सु॒वीर्यं॒ मथी॑रु॒ग्रो न शव॑सा

Text (Roman)

1.127.11

sá no nédiṣṭhaṃ dádr̥śāna ā́ bhara-

-ágne devébhiḥ sácanāḥ sucetúnā

mahó rāyáḥ sucetúnā

máhi śaviṣṭha nas kr̥dhi

saṃcákṣe bhujé asyaí

máhi stotŕ̥bhyo maghavan suvī́ryam

máthīr ugró ná śávasā

Padapāṭha

1.127.11

saḥ | naḥ | nediṣṭham | dadṛśānaḥ | ā | bhara | agne | devebhiḥ | sacanāḥ | sucetunā | mahaḥ | rayaḥ | sucetunā | mahi | śaviṣṭha | naḥ | kṛdhi | samcakṣe | bhuje | asyai | mahi | stotṛbhyaḥ | maghavan | suvīryam | mathīḥ | ugraḥ | na | śavasā

Monier-Williams dictionary from Cologne Sanskrit Lexicon
English Translation by Griffith

1.127.11

Agni, beheld by us in nearest neighbourhood, accordant with the Gods, bring us, with gracious love, great riches with thy gracious love. Give us O Mightiest, what is great, to see and to enjoy the earth. As one of awful power, stir up heroic might for those who praise thee, Bounteous Lord!

Oldenberg's translation

1.127.11

Thus being seen by us, bring near to us, O Agni, graciously united with the gods, benignantly, great wealth benignantly. Make us behold great (bliss of valiant offspring 1), O mightiest one, that we may obtain such enjoyment. Produce great bliss of valiant offspring, O bountiful Lord, (as fire is produced) by attrition, for those who praise thee, like a strong hero in thy might.

Similar Excerpts

Based on semantic similarity:
2.2.7 5.24.2 5.16.5 5.9.7 3.16.3

Grammatical analysis
Source indexSurfaceLemmaInformation
1.127.11sá- ~ tá- pronounSGMNOM
1.127.11naḥahám pronounPLDAT
1.127.11nédiṣṭhamnédiṣṭha- nominal stemSGNACCdegree:SUP
1.127.11dádr̥śānaḥ√dr̥ś- rootSGMNOMPRFMEDnon-finite:PTCP
1.127.11ā́ā́ invariablelocal particle:LP
1.127.11bhara√bhr̥- rootSGPRSACT2IMP
1.127.11ágneagní- nominal stemSGMVOC
1.127.11devébhiḥdevá- nominal stemPLMINS
1.127.11sácanāḥsácanas- nominal stemSGMNOM
1.127.11sucetúnāsucetúna- nominal stemSGMINS
1.127.11maháḥmáh- nominal stemPLMACC
1.127.11rāyáḥrayí- ~ rāy- nominal stemPLMACC
1.127.11sucetúnāsucetúna- nominal stemSGMINS
1.127.11máhimáh- nominal stemSGNACC
1.127.11śaviṣṭhaśáviṣṭha- nominal stemSGMVOCdegree:SUP
1.127.11naḥahám pronounPLDAT
1.127.11kr̥dhi√kr̥- rootSGAORACT2IMP
1.127.11saṃcákṣe√cakṣ- rootSGDATnon-finite:INFlocal particle:LP
1.127.11bhujébhúj- nominal stemSGFDAT
1.127.11asyaíayám pronounSGFDAT
1.127.11máhimáh- nominal stemSGNACC
1.127.11stotŕ̥bhyaḥstotár- nominal stemPLMDAT
1.127.11maghavanmaghávan- nominal stemSGMVOC
1.127.11suvī́ryamsuvī́rya- nominal stemSGNACC
1.127.11máthīḥ√mathⁱ- rootSGAORACT2INJ
1.127.11ugráḥugrá- nominal stemSGMNOM
1.127.11 invariable
1.127.11śávasāśávas- nominal stemSGNINS
← Previous (1.127.10) ↑ Sukta 1.127
Data from VedaWeb project