Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find dictionary entries based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme.


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Exact Word: Finds entries that exactly match the search term.
  • Prefix: Finds words that start with the search term.
  • Regex: Use regular expressions to match the word or its variants.
  • Translations (FTS): Full-text search in entry meanings. Use "word*" for prefix matching.

kim

kím ind. (fr. 1. ki, originally nom. and acc. sg. n. of 2. ká, q.v.), what? how? whence? wherefore? why?


is much used as a particle of interrogation like the Lat. num, an, sometimes translatable by ‘whether?’ but oftener serving only like a note of interrogation to mark a question (e.g. kiṃ vyādhā vane 'smin saṃcaranti, ‘do hunters roam about in this wood?’ In an interrogation the verb, if uncompounded with a preposition, generally retains its accent after , [Pāṇ. viii, 1, 44]). To this sense may be referred the expressing inferiority, deficiency, &c. at the beginning of compounds (e.g. kiṃ-rājan, what sort of king? i.e. a bad king, [Pāṇ. ii, 1, 64]; [v, 4, 70])


also the prefixed to verbs with a similar meaning (e.g. kim-adhīte, he reads badly, [Pāṇ. viii, 1, 44],[Kāś.]) —uta, or —uta-vā or —athavā—uta, whether—or—or, [R.]; [Śak.]; [Bhartṛ.] &c. (cf. utá.)


is very frequently connected with other particles, as follows: kím aṅgá, wherefore then? [RV.]


atha kim. See átha


kim api, somewhat, to a considerable extent, rather, much more, still further, [Śak.]; [Megh.] &c.


kim iti, why? [Śak.]; [Kum.]; [Pañcat.] &c.


kim-iva, what for? [Śiś. xvi, 31]


kím-u or kím-utá how much more? how much less? [RV.]; [ŚBr.]; [MBh.] &c.


kiṃ kila, what a pity! (expressing dissatisfaction), [Pāṇ. iii, 3, 146]


kiṃ-ca, moreover, further, [Pañcat.]; [Kathās.] &c.


what more (expressing impatience), [Śak.]


kiṃ-cana (originally -ca na, negative = ‘in no way’), to a certain degree, a little, [Kathās.]


(with a negation) in no way, not at all, [MBh. i, 6132]


kiṃ-cid, somewhat, a little, [MBh.]; [R.] &c.


kiṃ tarhi, how then? but, however, [Pāṇ. ii, 2, 4], [Pat.]; [iv, 1, 163], [Kāś.]


kiṃ-tu, but, however, nevertheless (bearing the same relation to tu that kiṃ-ca bears to ca), [MBh.]; [R.] &c.


kiṃ-nu, whether indeed? (a stronger interrogative than alone), [MBh.]; [R.] &c.


how much more? how much less? [Bhag. i, 35]


kiṃ nu khalu, how possibly? (a still stronger interrogative), [Śak.]


kim punar, how much more? how much less? [R.]; [Bhag. ix, 33] &c.


however, [Bālar.]


but, [ib.]


kiṃ vā, whether? or whether? [Śak.]; [Pañcat.] &c.


or (often a mere particle of interrogation)


kíṃ svid, why? [Kathās. xxvi, 75]


a stronger interrogative than alone, [RV.]; [MBh.]; [Kathās.]


(in comp.)