cl. 1. Ā. kadate, cakāda ([R. ed. Gorresio vi, 65, 23]; but, [R. ed. Bomb. vi, 86, 24] reads cakāra), to be confused, suffer mentally; to grieve; to confound; to kill or hurt; to call; to cry or shed tears, [Dhātup. xix, 10.]
kád ind. (originally the neuter form of the interrogative pronoun ka), a particle of interrogation (= Lat. nonne, num), [RV.]
anything wrong or bad, [BhP. vii, 5, 28] (cf. below)
= sukha, [Nigh.]
is used, like kim, with the particles cana and cid, ‘sometimes, now and then’
kac-cana with the negation na, ‘in no way or manner’, [RV.]
kac-cid is also used, like the simple , as a particle of interrogation (e.g. kaccid dṛṣṭā tvayā rājan damayantī, was Damayantī seen by thee, O king?), [MBh.], or kaccid may be translated by ‘I hope that’
at the beginning of a compound it may mark the uselessness, badness or defectiveness of anything, as in the following examples.