Query is empty or invalid! Please provide a valid query.
?

This search widget will find dictionary entries based on the selected search mode.

You can type text using the chosen transliteration scheme.


Transliteration Schemes

Read about transliteration schemes for typing Sanskrit text with an English keyboard:


Search Modes
  • Exact Word: Finds entries that exactly match the search term.
  • Prefix: Finds words that start with the search term.
  • Regex: Use regular expressions to match the word or its variants.
  • Translations (FTS): Full-text search in entry meanings. Use "word*" for prefix matching.

Dictionary Search Results

Word (IAST)Word (Devanagari)Overview
kāmamकामम्kā́mam ind. See s.v.
kā́mam ind. (acc. of kā́ma, g. svarādi, not in [Kāś.]) according to wish or desire, according to inclination, agreeably to desire, at will, freely, willingly, [RV.]; [TS.]; [AitBr.]; [ŚBr.]; [ChUp.]; [MBh.]; [R.] &c.
with pleasure, readily, gladly, [MBh. iii, 298]; [Ragh.]
(as a particle of assent) well, very well, granted, admitted that, indeed, really, surely, [MBh. iii, 17195]; [R. v, 24, 4]; [Śak.]; [Bhartṛ.]
well and good, in any case, at any rate, [MBh. iii, 310, 19]; [R. iv, 9, 105]; [v, 53, 11]; [Śak.]; [Dhūrtas.]
(with na, ‘in no case’, [R. iii, 56, 17])
granted that, in spite of that, notwithstanding, [R. iv, 16, 50]; [Pañcat.] &c.
though, although, supposing that (usually with Impv.), [R. vi, 95, 49] and [56]; [Ragh. ii, 43]; [Śāntiś.] (kāmaṃ-na or na tu or na ca, rather than, e.g. kāmam ā maraṇāt tiṣṭhed gṛhe kanyā — na enām prayacchet tu guṇa-hīnāya, ‘rather should a girl stay at home till her death, than that he should give her to one void of excellent qualities’, [Mn. ix, 89]; the negative sentence with na or natu or na ca may also precede, or its place may be taken by an interrogative sentence, e.g. kāmaṃ nayatu māṃ devaḥ kim ardhenātmano hi me, ‘rather let the god take me, what is the use to me of half my existence?’, [BhP. vii, 2, 54] ; kāmaṃ — tu or kiṃ tu or ca or punar or athāpi or tathāpi, well, indeed, surely, truly, granted, though — however, notwithstanding, nevertheless, e.g. kāmaṃ tvayā parityaktā gamiṣyāmi — imaṃ tu bālaṃ saṃtyaktuṃ, nārhasi, ‘granted that forsaken by thee I shall go — this child however thou must not forsake’, [MBh. i, 3059]; or the disjunctive particles may be left out, [R.]; [Ragh. ii, 43]; [Śāntiś.]; yady-api-kāmaṃ tathāpi, though — nevertheless, [Prab.])
kāmamūḍhaकाममूढkāma—mūḍha mfn. infatuated by lust, [MW.]
kāmamūtaकाममूतkā́ma—mūta (kā́ma-), mfn. strongly affected or impelled by love, [RV. x, 10, 11.]
kāmamahaकाममहkāma—maha m. the festival of the god of love (on the day of full moon in the month Caitra or March-April), [L.]
kāmamayaकाममयkāma—máya mf(I)n. consisting of desire, [ŚBr.]; [BṛĀrUp.]
answering all desires, [R. iv, 33, 6.]
kāmamohaकाममोहkāma—moha m. infatuation of lust.
kāmamālinकाममालिन्kāma—mālin m. N. of Gaṇeśa.
kāmamohitaकाममोहितkāma—mohita mfn. infatuated by desire or love or passion.
kāmamañjarīकाममञ्जरीkāma—mañjarī f. ‘love-bud’, N. of a woman, [Daś.]
kāmamardanaकाममर्दनkāma—mardana m. ‘destroyer of the god of love’, N. of Śiva, [L.]